Eis que estávamos assistindo TV de novo, as melhores coisas da vida acontecem assim, mas dessa vez estávamos vendo a Record Internacional. Mais precisamente o programa do Rodrigo Faro (quanta merda deixamos acumular a nossa volta só pra não esquecer de onde viemos?), uma espécie de Em Nome do Amor, onde as pessoas vão pra se conhecer e se pegarem na frente das câmeras.
Em um quadro do show, os participantes têm que sortear o que vão fazer um com o outro. Pode ser coisas como "beijo de cinema" ou "abraço".
A participante, então, sorteia "um cheiro e um beijo".
- O que significa isso? - Pergunta Ellen. Os pais dela sentados ao lado, assistindo também.
Então eu tento traduzir para o holandês para que todos possam entender. Decidi traduzir literalmente. "Cheiro e um beijo". Então respondo em voz alta:
- Rukje en een kusje.
Preste atenção na palavra RUKJE.
Todos olham para mim, desacreditando, com cara de espanto. Já sei instantaneamente que falei merda. =D
Ellen parece desacreditar.
- Rukje?
- Ja.
- RUKJE?
Aí, sim, eu ouço o que falei errado. Cheiro em holandês não é rukje. É ruIkje. Tem um I ali no meio, então corrijo.
- Não!! Ruikje! Porra, eu esqueço uma letra e vocês já não entendem!
- Bom, é que a gente tava tentando imaginar até onde vocês vão na TV no Brasil. Rukje seria meio exagerado.
- Por quê? O quê é rukje, então?
E ela não tem coragem de falar em voz alta. Apenas me mostra com um movimento de braço.
2 comentários:
Viu como é difícil tentar se comunicar? rsssssss
kkkkk, nao conhecia essa palavra. Mas pq holandes nao entende se nao falamos exatamente a palavra? No Brasil se um estrangeiro falar pau em vez de pão, todo mundo entende, mas aqui ai ai...
Postar um comentário